Начинаем учить английский язык с Мисси Купер
- Информация о материале
- Super User
- Проекты
- 84
Первое задание найти все таблицы шпоргалки с правилами по английскому языку.
Второй задание перевести первую главу из английской книги "Holy Bible", и выписать всю непонятную лексику в словарь. вот первая часть из Своятой Библии.
Происхождение - Genesis
Часть 1 - Part 1
1 В начале сотворил Бог небо и землю.
1 In the beginning God created the heavens and the earth.
2 И земля была пустынна и безлюдна, и тьма была над поверхностью бездны, и Дух Божий носился над поверхностью вод.
2 And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
3 И сказал Бог: да будет свет; и стал свет.
3 And God said, Let there be light: and there was light.
4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
5 И назвал Бог свет Днем, а тьму он назвал ночью. И был вечер, и было утро, один день.
5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
6 И сказал Бог: да будет твердь посреди вод, и да отделяет она воды от вод.
6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
7 И сотворил Бог твердь, и отделил воды, которые под твердью, от вод, которые над твердью; и было так.
7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
8 И назвал Бог твердь Небом. И был вечер, и было утро, день второй.
8 And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
9 И сказал Бог: да соберутся воды, которые под небесами, в одно место, и да явится суша; и было так.
9 And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
10 И назвал Бог сушу землею, а скопление вод назвал он морями; и увидел Бог, что это хорошо.
10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
11 И сказал Бог: "Да произрастит земля зелень, зелень, сеющую семя", и "плодовые деревья, приносящие по роду своему плод, в котором семя его, на землю". И было так.
11 And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, `and' fruit-trees bearing fruit after their kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so.
12 И произрастила земля зелень, травы, сеющие семя по роду своему, и деревья, приносящие плод, в котором семя его по роду своему; и увидел Бог, что это хорошо.
12 And the earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, wherein is the seed thereof, after their kind: and God saw that it was good.
13 И был вечер, и было утро, день третий.
13 And there was evening and there was morning, a third day.
14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной, чтобы отличать день от ночи; и да будут они для знамений, и для времен года, и для дней, и для годов:
14 And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю; и было так.
15 and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.
16 И Бог сотворил два великих светила: большее, чтобы управлять днем, и меньшее, чтобы управлять ночью; "он сотворил" также и звезды.
16 And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: `he made' the stars also.
17 И Бог поместил их на тверди небесной, чтобы они освещали землю,
17 And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
18 и властвовать над днем и ночью, и отделять свет от тьмы; и увидел Бог, что это хорошо.
18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
19 И был вечер, и было утро, день четвертый.
19 And there was evening and there was morning, a fourth day.
20 И сказал Бог: да наполнятся воды стаями живых существ, и да полетят птицы над землей по открытой тверди небесной.
20 And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.
21 И сотворил Бог великих морских чудовищ и всякое пресмыкающееся живое существо, которым кишели воды, по роду их, и всякую крылатую птицу по роду ее; и увидел Бог, что это хорошо.
21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good.
22 И благословил их Бог, сказав: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
23 И был вечер, и было утро, день пятый.
23 And there was evening and there was morning, a fifth day.
24 И сказал Бог: да произведет земля существ живых по роду их, крупный рогатый скот и пресмыкающихся, и зверей земных по роду их; и было так.
24 And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.
25 И сотворил Бог зверей земных по роду их, и крупный рогатый скот по роду его, и всех пресмыкающихся по земле по роду их; и увидел Бог, что это хорошо.
25 And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.
26 И сказал Бог: сотворим человека по образу нашему, по подобию нашему; и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
27 И сотворил Бог человека по образу своему, по образу Божьему сотворил он его; мужчину и женщину сотворил он их.
27 And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
28 И благословил их Бог. И сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всем живым, что движется по земле.
28 And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moveth upon the earth.
29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, которая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого есть плод древесный, сеющий семя; вам это будет в пищу:
29 And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food:
30 и каждому зверю земному, и каждой птице небесной, и всему пресмыкающемуся по земле, в чем есть жизнь, "Я дал" в пищу всякую зеленую траву; и это было так.
30 and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, `I have given' every green herb for food: and it was so.
31 И увидел Бог все, что он создал, и вот, это было хорошо весьма. И был вечер, и было утро, день шестой.
31 And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
Статью дороботаю.